![]() ![]() ![]() Moreover, the translation strategy may enhance the prevailing tendencies within reception and thus contribute to a certain perception of the author in the target culture. ![]() On the other hand, it seems likely that some characteristics of a persona will be highlighted more than others, depending on which source texts are selected for translation and on how the author and his or her works are presented in prefaces and commentaries accompanying the translations. On the one hand, the author’s image within a particular literary and social system may determine which work is translated, and even how it is translated. Despite Barthes’s claim that the author is dead, leaving the scene for his work, freed from its all too personal origin, I would like to argue that the author image is far from absent in the practice of literary translation. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |